French Studies
Permanent URI for this collectionhttps://uwspace.uwaterloo.ca/handle/10012/9880
This is the collection for the University of Waterloo's Department of French Studies.
Research outputs are organized by type (eg. Master Thesis, Article, Conference Paper).
Waterloo faculty, students, and staff can contact us or visit the UWSpace guide to learn more about depositing their research.
Browse
Browsing French Studies by Author "Nolette, Nicole"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Item Changer la donne. Contre « l’intraduisibilité » de l’hétérolinguisme dans le théâtre trinidadien(University of Waterloo, 2023-04-21) Birju, Anushka A.; Nolette, NicoleCette thèse en recherche-création remet en question l’idée que les textes hétérolingues sont intraduisibles. J’y traduis la pièce de théâtre Moon on a Rainbow Shawl (1958) du dramaturge trinidadien Errol John en utilisant une méthodologie inspirée de celle de Madeleine Stratford, qui décompose les processus de recherche et de traduction en cinq étapes : Scouting it out, Section by section, Grey stage, Putting it together et Polishing. Les deux premiers chapitres présentent des critiques théoriques sur des chercheuses-traductrices, à savoir Hélène Buzelin, Ananda Devi, Laura Ekberg et Marie-Annick Montout, qui ont activement questionné l’hétérolinguisme de la traduction dans un contexte anglo-caribéen, et des critiques littéraires, peu nombreuses, sur la pièce de John. Étant donné qu’aucune traduction française de la pièce de John n’a été trouvée, les deux derniers chapitres déconstruisent le processus de traduction que j’ai mené pour en traduire la deuxième moitié en expérimentant entre le créole anglais trinidadien du texte de départ et le français québécois du texte d’arrivée. Au cours de plusieurs brouillons, les principaux défis peuvent se résumer ainsi : la traduction du titre de la pièce, du racisme, de la vulgarité et des expressions idiomatiques. Afin de montrer que les textes hétérolingues sont, en fait, traduisibles, je propose des solutions de traduction qui s’articulent autour des stratégies de domestication et d’étrangéisation de Lawrence Venuti. L’expérience de traduction présentée dans cette thèse révèle que l’étiquette « d’intraduisibilité » provient d’une idée selon laquelle le but ultime de la traduction est de trouver une équivalence parfaite entre les langues standard, une idée réfutée par les approches postcoloniales à la traduction. Cette thèse répond ainsi à un besoin important en traductologie dans la mesure où la plupart des recherches existantes sur la traduction des créoles anglais caribéens se concentrent principalement sur les romans, alors que cette étude explore d’autres possibilités de traduction pour le théâtre caribéen. En définitive, cette thèse contribue au nombre très limité d'études universitaires sur la traduction non seulement du CAT, mais aussi des ouvrages anglo-caribéens dans leur ensemble. À partir d'une perspective caribéenne, elle concourt à un renouvellement de la recherche sur la théorie et de la pratique de la traduction du théâtre, ainsi que sur la diversité linguistique dans ces domaines.Item Et si Lord Durham avait raison? L’hétérolinguisme au cœur du rap québécois contemporain(University of Waterloo, 2020-09-18) Giguère, Frédéric; Nolette, NicoleEn prenant l’édition 2019 du gala de l’ADISQ comme point de départ, cette thèse propose une étude du rap québécois contemporain grand public et de la présence relativement soutenue de l’anglais. J’y explore les grands axes théoriques et méthodologiques liés à l’étude du rap québécois grand public. À l’aide notamment des concepts d’hétérolinguisme de Rainier Grutman et de concurrence linguistique et Jean-Claude Corbeil, j’aborde les albums en nomination au gala 2019 présentant une utilisation marquée de l’anglais, soit Tout ça pour ça de Loud, Le sens des paroles du groupe Alaclair Ensemble, ZayZay de FouKi et La nuit des longs couteaux de Koriass. À ces albums s’ajoute l’album Gesamtkunstwerk des Dead Obies, un groupe au centre d’une polémique autour de l’utilisation des deux langues au sein d’un seul et même album. Je partage dans le deuxième chapitre une analyse quantitative de l’hétérolinguisme de chaque album en répertoriant chaque chanson selon un système de codage, le but étant de présenter un survol de la situation linguistique de chaque album dans une perspective comparative. Cette analyse permet, entre autres, de mettre en lumière les chansons ayant le plus d’anglais pour une analyse thématique subséquente. Le troisième chapitre porte sur l’aspect ludique qui se dégage de l’hétérolinguisme dans les différents albums. Je souligne les différentes manifestations du ludisme dans le corpus, particulièrement au niveau des échanges entre le français et l’anglais. Dans le quatrième chapitre, j’explore les thèmes découlant de l’hétérolinguisme des chansons rap. Je souligne la manière d’insérer l’hétérolinguisme dans le corpus par l’entremise d’une analyse thématique. Il est question des thèmes de l’individualité, de la vulgarité, de l’importance du lieu, de l’industrie rap et du rap en tant que symbole de liberté. Cette étude de cas du rap québécois repose sur une exploration de différentes approches théoriques et méthodologiques afin d’entamer une réflexion descriptive sur l’hétérolinguisme du rap grand public au moment où il brille dans l’espace public au Québec.Item La conteuse transmédiatique : Joséphine Bacon, la poésie, le cinéma et le théâtre(University of Waterloo, 2024-05-24) Um, Ko Eun Nancy; Nolette, NicoleLa thèse explore la transmédiation des récits et des connaissances territoriales par Joséphine Bacon, une aînée et poète innue. La transmédiation suppose que les récits culturels soient transmis par différents médias pour ouvrir diverses fenêtres sur le monde où Bacon est présente tels que la poésie, le cinéma documentaire et le théâtre. La transmédiation est présentée comme un outil pour analyser la transmission des récits autochtones de Bacon parmi une variété de médias artistiques pour favoriser la préservation des traditions culturelles dans un contexte contemporain. Ce cadre méthodologique permet d’explorer la manière dont les thèmes de l’aînée, du patrimoine et du territoire sont abordés dans ces différentes médiations et de quelle façon ils contribuent à la sauvegarde et au rayonnement des cultures autochtones. Le premier chapitre présente la méthodologie de la transmédiation et les thèmes analysés. Par la suite, le chapitre deux porte sur la voix poétique de Bacon dans le recueil Uiesh / Quelque part. Le chapitre trois se concentre sur un film documentaire réalisée par Kim O’Bomsawin, Je m’appelle humain. Finalement, le chapitre quatre aborde deux spectacles de théâtre créés par Émilie Monnet Kiciweok et Neecheemus. Cette thèse cherche à servir d’intermédiaire pour interrompre les silences historiques imposés aux peuples autochtones et à établir une meilleure compréhension et appréciation de leurs récits dans la société canadienne.Item Le métamodernisme : théorie et mises en applications(University of Waterloo, 2020-09-14) Maxime, Batiot; Nolette, NicoleCe projet de recherche vise tout d’abord à offrir un premier aperçu en français de la théorie de la sensibilité contemporaine dite « dominante » par ses théoriciens, le métamodernisme. En second lieu, ce travail sert à enquêter sur le transfert en français de cette sensibilité métamoderne en étudiant des productions artistiques qui s’en revendiquent. Un troisième objectif est de constater la présence implicite en français de l’épistémologie, l’ontologie et l’historicité. La première partie de la thèse pose les bases théoriques du métamodernisme et présente des applications dans un contexte anglophone. La publication de l’article « Notes on Metamodernism » de Timotheus Vermeulen et Robin van den Akker en 2010 et deux développements théoriques, les écoles dites « nordique » et « abstraite », sont étudiés. Ces théories sont concrétisées par une pratique artistique aux États-Unis par un trio d’artistes composé de Shia LaBeouf, Nastja Säde Rönkkö et Luke Turner. En plus d’un manifeste métamoderniste, huit productions créées en collaboration par le trio métamoderne sont présentées. Ensuite, le transfert vers le monde francophone du manifeste de Turner sont abordés avec l’étude du travail de l’artiste française Teklal Neguib qui a traduit le manifeste dans la revue culturelle bilingue en ligne L.ART en Loire. Le métamodernisme a été au centre des quatre derniers numéros de la revue, où on trouve, en plus de la traduction du manifeste, des productions artistiques originales, des résumés de productions et des essais critiques. Enfin, dans le troisième chapitre, deux romans dont les auteurs ne se revendiquent pas du métamodernisme sont étudiés : Morne Câpresse de Gisèle Pineau (2008) et Verre Cassé d’Alain Mabanckou (2005). Le concept du transfert culturel a été utile dans l’analyse de l’expression du métamodernisme en français et a permis d’établir une généalogie de l’utilisation du concept par-delà les frontières géographiques, linguistiques et médiales.